|
Reflections on the Impact and Importance of International and Global Education
|
|
Musings on Japanese and Ryukyu Budo
|
|
Reflections on the Impact and Importance of International and Global Education
|
|
Musings on Japanese and Ryukyu Budo
|
How Aramaic, Hebrew, and Greek shaped the earliest Christian names — and what is lost and found in translation. When I was growing up in 1970s Catholic Ireland, our First Communion preparation was steeped in rhythm and repetition. We learned the “three prayers before” and the “three prayers after” Communion — short, heartfelt acts of faith, hope, and thanksgiving, recited in the half-whispered piety of school chapels. I remember them vividly still. There was a sense of order in those prayers, a linguistic and spiritual patterning that made the sacred familiar. In many ways, those childhood cadences shaped how I later came to think about language itself — how words, repeated and translated, form bridges between worlds. That recollection resurfaced recently when I began to think again about the names that shaped the early Church. We so often take them for granted: Jesus, Peter, James, John. Yet every one of these names is the endpoint of a linguistic journey — translated, transliterated, softened and reshaped as Christianity moved from a small Semitic-speaking community in first-century Palestine to the Greek- and Latin-speaking world of the empire. In recovering the original forms of those names, we rediscover not only linguistic history but the deep humanity of early Christianity itself: multilingual, hybrid, and ever in translation. The Name of Jesus: from Yehoshua to Yeshua to Iēsous The name we say as Jesus has travelled an extraordinary path. Its root lies in the Hebrew Yehoshua (יְהוֹשֻׁעַ) — “Yahweh is salvation.” That name, familiar to readers of the Old Testament as Joshua, belonged to the successor of Moses who led the Israelites into the Promised Land. Over time, in the spoken Aramaic of Galilee, the name was shortened to Yeshua (יֵשׁוּעַ), the everyday form that Mary, Joseph, and his neighbours would have used. When the Gospels were later written in Greek, Yeshua was rendered as Iēsous (Ἰησοῦς), since Greek lacked a “sh” sound and required a masculine ending. Latin writers then transliterated this as Iesus, which in turn became Jesus once the letter “J” emerged in late medieval English. Thus, the name’s lineage runs: Yehoshua → Yeshua → Iēsous → Iesus → Jesus. When we say “Jesus,” we are therefore speaking an English descendant of an Aramaic name, itself rooted in Hebrew. Theologically, this connection is striking. Just as Joshua of the Old Testament led God’s people into the promised land, so Jesus of the New Testament leads humanity into salvation. The name itself encodes that continuity of purpose. In daily life, though, there was nothing exotic about it. “Yeshua” was a common Galilean name. Mary would have called across the courtyard, “Yeshua, bar Yosef!” — “Jesus, son of Joseph!” To hear the name in its original language is to recover the ordinariness of the Incarnation: divinity spoken in the language of market stalls and village homes. Names in a Multilingual World The same linguistic complexity shapes the names of the Twelve Apostles. Galilee in the first century was a place of overlapping tongues — Aramaic in daily speech, Hebrew in Scripture and prayer, Greek in trade and administration, and some Latin in military and legal contexts. As a result, many apostles bore both Semitic and Greek names, reflecting the bilingual world in which they lived. Andrew (Greek Andreas) and Philip (Greek Philippos, “lover of horses”) carry overtly Greek names, while others, such as Peter (Kefa, meaning “rock”), retain Semitic roots. The following table offers an overview of the best-attested forms: English NameOriginal (Aramaic / Hebrew)Meaning / Note JesusYeshua (יֵשׁוּעַ)“God saves” — everyday Aramaic form of Yehoshua. Peter Kefa (כֵּיפָא)“Rock.” Greek Petros is a translation of Kefa. AndrewAndreas (Greek) “Manly.” A Hellenised name, possibly reflecting bilingual identity. James (the Greater) Ya‘aqov bar ZZebdi. Literally“Jacob, son of Zebedee.” “James” evolved from Iacobus → Jacome → James. John Yohanan (יוֹחָנָן)“God is gracious.” Common in both Hebrew and Aramaic. PhilipPhilippos (Greek)“Lover of horses.” Bartholomew Bar-Talmai (בַּר-תַּלְמַי)“Son of Talmai.” Possibly the same person as Nathanael (Netan’el, “Gift of God”). Thomas (Didymus) Toma (תּוֹמָא)“Twin.” Greek Didymos means the same. Matthew (Levi) Mattai / Mattityahu“Gift of Yahweh.” Tax collector and evangelist. James (the Less) Ya‘aqov bar Halfai“Jacob, son of Alphaeus.” Distinguished by family line. Thaddeus / Jude Yehuda Taddai“Praise” or “thanksgiving.” Sometimes “Judas son of James.” Simon the Zealot Shim‘on ha-Qan‘an“Simon the Zealous.” From qan‘an (“zealous”), not “Canaanite.” Judas Iscariot Yehuda Ish Qeriyot“Judah, man of Kerioth.” His epithet identifies his hometown. Two Judases, Not One The repetition of the name Judas (from Yehuda, meaning “praise”) caused early confusion. There were, in fact, two men named Judas among the Twelve:
This is a clear example of how translation carries memory: the same name, differently rendered, encodes two moral trajectories. Jesus and Joshua, James and Jacob A similar confusion surrounds Jesus, Joshua, James, and Jacob. As noted, Jesus derives from Yeshua / Yehoshua — the same name as Joshua, son of Nun. In English, we use “Joshua” for the Old Testament figure and “Jesus” for the New Testament figure, though the original names were identical. Likewise, James is historically Jacob. The Hebrew Ya‘aqov became Greek Iakobos, then Latin Iacobus and finally “James” through French and English phonetic shifts. Thus, both James the Greater and James the Less were literally “Jacob, son of Zebedee” and “Jacob, son of Alphaeus.” Our English Bibles preserve a double translation: “Jacob” in the Old Testament, “James” in the New, though the name itself never changed. These linguistic quirks remind us how deeply translation shapes theology. “Jesus” and “Joshua,” “James” and “Jacob” — all are linguistic cousins, their differences the product of history rather than meaning. “Christ Jesus” or “Jesus Christ”? Another subtlety arises with the title Christ. “Christ” is not a surname but a title — the Greek Christos (Χριστός) meaning “Anointed One,” a direct translation of the Hebrew / Aramaic Mashiach / Mshiha (מְשִׁיחָא) — Messiah. In Aramaic and Hebrew syntax, titles typically precede the personal name: Mshiha Yeshua — “Messiah Jesus.” When the early Church translated this into Greek, the order was often reversed to match Greek idiom: Iēsous Christos — “Jesus the Christ.” Interestingly, Paul sometimes retained the Semitic order: Christos Iēsous — “Christ Jesus” — a phrasing that appears in several of his letters. This is more than stylistic preference. It reflects Paul’s theological emphasis: he speaks from the perspective of the risen Messiah revealed as Jesus, rather than the earthly Jesus later recognised as Messiah. Both forms are valid, but “Christ Jesus” preserves the Aramaic pattern underlying Christian confession. Paul: Apostle, But Not of the Twelve Paul’s own name (Paulos, Latin Paulus, meaning “small” or “humble”) illustrates yet another dimension of linguistic transition. Born Saul of Tarsus (Sha’ul in Hebrew), he was both Jewish and Roman. After his conversion, he adopted his Roman name, Paulus, as he began to preach among Greek-speaking Gentiles. He is frequently called “the Apostle Paul”, yet strictly speaking, he was not one of the Twelve. Those twelve were appointed directly by Jesus during His ministry, symbolising the twelve tribes of Israel. Paul, by contrast, was commissioned by the risen Christ on the road to Damascus. He calls himself “an apostle not from men nor through man, but through Jesus Christ” (Galatians 1:1). Early Christians thus distinguished between the Twelve Apostles and apostles by vocation, such as Paul, Barnabas, and later Junia. The Greek title apostolos means “one who is sent.” In this broader sense, Paul’s apostleship is unquestioned — but he remains outside the symbolic Twelve. Names as Carriers of Faith To trace these linguistic paths is to rediscover how profoundly early Christianity was shaped by translation. The Gospel was born in Aramaic, written in Greek, canonised in Latin, and preached in the vernacular tongues of Europe. Each stage left traces on the words we still use. To say Jesus Christ in English is to speak a phrase that has journeyed across four languages and two millennia. Behind it lies Yeshua Mshiha — the sound of first-century Galilee; then Iēsous Christos — the language of the Septuagint and Paul; and Iesus Christus — the Latin of Jerome and Augustine. Every layer testifies to faith translated, adapted, and handed on. Language, like liturgy, never stands still. The prayers whispered before Communion in 1970s Ireland were already distant echoes of older tongues. Yet, just as those simple Irish devotions carried the essence of gratitude and awe, so too the translated names — Jesus, Peter, John — carry the living resonance of the originals. In recovering their proper forms — Yeshua, Kefa, Yohanan — we are reminded that faith is always embodied in human speech, local accents, and changing idioms. The divine Word, after all, became flesh and language. Dr James M. Hatch (c) 2025 A tentative reflection on opacity, agency, and control First Impressions I write this tentatively, as someone just beginning to explore the Irish education system. No doubt I am overlooking central issues and perhaps misinterpreting others. Yet, with fresh eyes, specific patterns stand out, especially when I compare the Leaving Certificate to the International Baccalaureate Diploma, which I am more familiar with. The more I think about it, the more assessment systems resemble arcades. Students queue up, coins in hand, and step into brightly lit machines with explicit promises: if you play well enough, you will win. Parents and teachers stand around, watching anxiously and willing them on. But as anyone who has ever played an arcade claw machine knows, the rules are rarely as fixed or as fair as they appear. The claw is weak, the odds are stacked, and most players leave with little to show for their effort. The spectacle keeps running because the illusion of fairness is convincing — and because there is always someone making a profit, though not the players themselves. Opacity and Gatekeeping The Leaving Cert, on the surface, offers a clear pathway: perform well in your terminal examinations, and the CAO ladder will reward you with progression into higher education. It looks like a fair game. But pull back the curtain and the rules are far murkier. Students — and often their teachers — are left in considerable uncertainty about how marks are actually derived. Marking schemes are broad to the point of vagueness, and examiner conversations behind closed doors often decide borderline cases; substantial discretion lies with those holding the marking pen. Here, the metaphor of the arcade becomes especially apt. Students play earnestly, convinced that the controls respond to their skill, while in truth the odds are carefully managed elsewhere. The system rewards a few, but it does so in a way that maintains the spectacle, rather than by opening genuine opportunity to all. Harsh though this may sound, the mathematics of grade distributions, especially when filtered through shifting political agendas and post-marking adjustments, suggest that the game is less about merit than about maintaining the credibility of the arcade itself. Seen through this lens, the Leaving Cert exemplifies what Bourdieu might call the reproduction of stratification: the forms of capital most valued are docility, memorisation, and a knack for anticipating what the examiner expects. Those who can master the game’s hidden codes advance, while others are left as proof that the system is “rigorous.” The divide between those who set the rules and those who play them could scarcely be more apparent. The Illusion of Alternatives International alternatives such as the IB Diploma are sometimes held up as more transparent or student-centred. Indeed, the IB publishes its rubrics openly and distributes marks across coursework, essays, and oral tasks. In theory, this creates more agency. In practice, however, the syllabi are so content-heavy that inquiry often collapses into a formula. Schools under pressure to deliver results quickly discover that students succeed by following the safe paths — producing essays and projects that replicate past models rather than taking intellectual risks. If the Leaving Cert is an arcade with opaque rules, the IB is another machine in the same hall: the lighting is different, the game looks more sophisticated, but the principle is unchanged. Someone is profiting — reputationally or financially — from the illusion of fairness. Students may feel they have more levers to pull, but the outcome remains tightly managed, and the real agency lies not with the players but with the designers. The Irony of Coverage Both systems ultimately lead to the same irony. They present themselves as games of skill, but the pressure of content coverage and the weight of terminal assessment leave little space for exploration. In the IB, Theory of Knowledge and the Extended Essay should encourage independent thinking. In reality, they are too often folded into the same cycle of deadlines, templates, and coached answers. Long holidays in many international schools — three weeks at Christmas and ten in summer — compress the year further, making it even harder to focus on inquiry. In the Leaving Cert, the bind is no less tight. Vast content requirements, rigid exam structures, and nearly three months of summer break mean that the need for comprehensive coverage drives both students and teachers. Only two year groups — Third and Sixth Year — sit external state examinations, yet the calendar of the entire system revolves around their demands. Whether this pattern reflects agricultural legacies or the logistical needs of mass marking, the effect is the same: schooling becomes about delivery, not dialogue. Both games, then, demand performance under conditions that prioritise coverage and compliance. Both create the spectacle of opportunity. And in both, the arcade profits from keeping players hooked, not from enabling them all to win. A Foucauldian Reflection This leaves me with one further consideration, shaped by my training in Foucault. These educational “games” have been played for so long that I wonder whether the participants are even conscious of the panopticon they have collectively generated, with its structures of surveillance and normalisation. More troubling still, there seems to be a kind of myopia at work: a deep investment in the very discourses that sustain the arcade, such that their constructed and contingent nature is no longer visible. What is presented as natural, inevitable, and “real” may in fact be the outcome of historical choices and institutional logics. And so I return to the arcade. The lights flash, the machines whirr, and the players line up, believing their skill alone will determine the outcome. Yet the real power lies not with the players but with the designers — those who decide how strong the claw is, how often it will grip, and how the prizes are distributed. Students continue to play because they must. Parents and teachers continue to encourage them because the arcade is the only hall in town. But someone is consistently profiting, and it is rarely those who put in the coins. アイルランドのリービングサートとIBを比較し、試験制度を「アーケードゲーム」に喩えて考察。公平に見えて実は不透明で、従順さと暗記を報酬し、真の探究よりも外的評価を優先する構造を批判する。 |
James M. HatchInternational Educator who happens to be passionate about Chito Ryu Karate. Born in Ireland, educated in Canada, matured in Japan Archives
December 2025
Categories
All
|